Saturday, 1 March 2014

英國人討厭的美式英語(呵呵!很好笑!)

近年火紅的英國電視劇《Downton Abbey》,
以1912年(及之後)為時代背景。
劇中人說的就是很正統的英式英語。
這也是我近期最喜歡的電視劇之一

村上春樹曾經在他的書裡寫過一段在倫敦生活時不愉快的經歷。他是日本人,英語本來就不是非常厲害那種,但是他自小接觸很多美國文學、電影,所以,每次他到講英語的國家去,基本溝通、交流都不成問題,偏偏去了英國,問題就來的。他說連他去買個東西,人家都不明白他在講什麼,令他感到很沮喪。

讀他這篇文章的時候,我還未踏足英國。呵呵!來了英國生活之後,也開始了解到這是怎麼一回事了。有些英國人就是這樣,一個字,你讀偏了音調,他就不知道你在說啥了。有時候,我們得非常努力重複幾次,換幾種不同音調來“演繹”,半晌,對方才恍然大悟,啊!原來你是說這個。

身為馬來西亞人,我的英語也是有很濃馬來西亞口音的,很多字,我讀出來,跟英國人讀出來,根本是兩回事。我們的讀音是很“平”的。英國人講英語,是有非常明顯的抑揚頓挫(好像有旋律般),而且一字字說得很清楚,一點也不含糊;而美式英語的音調,算是跟我們比較相近,就是比較“平”,而且說得比較隨意,不會去一字字慢慢讀出來。除了音調,還有發音上的差別,比如一些有“r”、“o”、“a”的字,英式和美式會有不同的發音。當然,在用字方面,也是有很多很多不同。比如電梯,英國人叫“lift”,美國人叫“elevator”。

雖然說得並不好,但我還蠻喜歡英式英語,就如我朋友說形容的,聽起來很posh。而且,英國人會把語句修飾得很客氣很有禮貌。比如在作任何要求時,他們都習慣性在句子後面加個"please"。

即使在餐廳裡跟侍者要一杯咖啡,他們也是很有禮貌地說:“May I have a cup of coffee, please?”

在車站櫃檯買票的時候說:“One ticket to London, please.”

打電話找人,就說:“May I speak to xxx,please. ”

剛來的時候我不懂這個規矩,常被朋友說沒禮貌。哈哈!也常見一些家長糾正小孩子的說話方式,提醒他們一定要記得說“please”。除了“please”,英國人也是常把“thank you”(或者是cheers)掛在嘴邊。“Lovely”、“Brilliant”、“Excellent”也是他們的口頭禪。 

很多英國人以他們正統的英語為榮,也不太喜歡美式英語。看看這份《BBC讀者大調查:英國人討厭的美式英語》,你就明白了。由於以下摘錄的50點,都是讀者的吐槽,所以語氣可能會有點偏激,希望大家當作有趣的論點來看就好,不要因此而生氣。其中有幾點寫得很"抵死",讀着就忍不住笑了出來。

我一覽文章,馬上看到一個我們大家都很熟悉的字眼leverage(第12)。原來leverage也是英國人討厭的美式英語之一。我原文(青色部分)quote出來好啦!

“The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added". ”

我討厭聽到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業突然都這麼讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語中有“舉債經營”的意思,英式英語用gearing表達此意)

還有一個我覺得用法比較奇怪的是“bang”一字。Bang一般指“猛擊、巨響”,也可以指“性交"。可是在美式英語,“劉海”也被叫作"bangs",在英式英語,劉海叫作“fringe” 。

(註:以下為原文,對語言文字有興趣的朋友就慢慢看吧!蠻有趣的。只是中文翻譯部分(青色)有點怪怪的,大家當作參考就好。)

BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语
文章來源:http://english.cri.cn/7046/2013/04/02/167s757294.htm

BBC雜誌發表了一篇關於美式英語入侵英國的文章,引起了很多英國人的共鳴。讀者紛紛發來電子郵件,說出最困擾自己、最讓自己惱火的美式英語表達。此前我們已經給大家帶來了BBC精選的各種英國人對美式英語的吐槽,在此來做個匯總,讓你更清晰地看到英英與美英間的不同!





下面來看一下詳細的解釋:

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really ."
當某些人想要什麼東西時,我經常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這裡又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk裡演《老友記》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the "least worst opt​​ion", tell them that their most best opt​​ion is learning grammar.
下次要是有人跟你講XXX是the “least worst opt​​ion”(最好選擇),你就告訴他們對於他們來說最最最好的選擇是滾回去學語法。

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
我經歷過的漸漸滲入到英語裡的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什麼的都徹底消失了麼?從語法上來說,這根本構不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經歷這些。我去!

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7來表達“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實地說“all day, every day”。

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機,用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機了)”。

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發表的評論。他所表達的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站裡。

7. "It is what it is". Pity us.
“It is what it is.(這就是事實。)” 同情同情我們吧!
It is what it is.(該是什麼就是什麼。)美劇中經常出現,那麼它的英式表達呢? There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英國人覺得這個說法毫無意義!

8. Dare I even mention the fanny pack?
敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
 “Touch base(聯繫)”——這讓我不停地哆嗦。

10. Is "physicality" a rea​​l word?
 “Physicality(物質性)”真的是一個詞嗎?

11. Transportation. What's wrong with transport?
Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?

12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added" .
我討厭聽到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業突然都這麼讀了,意思貌似也變成“附加值”了。 (leverage在美式英語中有“舉債經營”的意思,英式英語用gearing表達此意)

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
 難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統統說成上個月他“turning”90歲。這是什麼時候開始的?我喜歡這個表達本身,但它似乎取代掉其他所有談論生日的說法了。

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
我發現現在自己會說:"shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
"Gotten(get的過去分詞,美式用法)"到底是個什麼詞?它總是讓我不寒而栗。

16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。剛開始感覺都可以。

17. "Bangs" for a fringe of the hair.
用"bangs"表示劉海。

18. Take-out rather than takeaway!
說take-out(外賣)而不是takeaway!

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-i​​n-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
我喜歡美式英語。不過我懷疑甚至一些美國人也是虛情假意地在用它們。 “這份聲明簡直是荒謬(ridiculosity)。”

20. "A half hour" instead of "half an hour".
說“a half hour(半小時)”而不是“half an hour”。

21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
 A “heads up(提醒)”。比如,在商業會議上說,​​Lets do a "heads up" on this issue. 我至今還不知道是什麼意思。

22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
Train station(火車站)。每次聽到它,我就很惱火。誰開始用這個詞的?他們沒有被罰嗎?

23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
那些在犯錯後說“my bad(我的錯)”的人,我真不知道事情怎麼可以變得如此讓人惱火、將惰性體現得淋漓盡致的。

25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
用“normalcy(正常狀態)”而不是“normality”真的會激怒我。

26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize"is currently the word that I m​​ost dislike.
作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。 (英國用burgle)

27. "Oftentimes"just makes me shiverwith annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
 “Oftentimes(經常)”會讓我惱怒得直哆嗦。幸運地是,我在這裡還沒看到過。

28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
Eaterie(餐館)。經常聽到,天吶! !

29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
我是住在紐約的英國人,讓我難受的一點是美國人需要用bi-weekly(每兩週一次),fortnightly明明足夠好用了。

30. I hate "alternate"for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個因為它們是不同的兩個詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會讓我們失去一個詞。

31. "Hike"a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
 “Hike(提升)”價格。那是不是意味著“提升價格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫遊者”的意思好不好!

32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
Going forward(前進)?如果我要打這個詞,我勢必要和我的鍵盤搏鬥一番。

33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.
我討厭“deliverable(交付物)”這個詞。管理顧問常用這個詞來表達他們要“deliver(交付)”的某個替代report的東西。

34. The most annoying Americanism is "a million and a half"when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
最讓人惱火的美式英語是“a million and a half”,正確的明明應該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。

35. "Reach out to"when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teeteringon the edge of a cliff? Can't we just ask him?
用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會問一下凱文,看看時間是否方便。)”難道凱文在流沙區嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?

36. Surely the most irritating is: "You do the Math."Math? It's MATHS.
最激怒人的當然就是:You do the Math.(你自己來算一下。)”Math?應該是MATHS!

37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
我討厭我現在必須點“regularAmericano(常規美式咖啡)。”為什麼就不能說a medium sized coffee呢?

38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?
我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什麼不用expiry?

39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".
我最喜歡的一個就是美國人宣稱他們的家庭是“Scotch-Irish(蘇格蘭-愛爾蘭血統的)”。這當然是完全錯誤的,即使這是一種可能的表達,那麼也應該是“Scot”而不是“Scotch”。

40. I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you"- when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!
我聽到越來越多人說“that'll learn you(這是給你的教訓。)”——明明英語(更加正確的)的版本應該是“that'll teach you.” 多麼荒謬的表達!

41. I really hate the phrase: "Where's it at?"This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesqueand is immenselyirritating.
我真的很討厭這個表達:“Where's it at?(在哪兒?)”這並沒有比“where is it?”更有效率或蘊含更多信息。它聽起來很荒唐,而且非常惹人厭。

42. Period instead of full stop.
用“period(句號)”代替full stop。

43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the ragerising even using it here.
我最討厭文本中出現“winningest(常勝的)”,比如“邁克爾·舒馬赫是有史以來的最常勝(winningest)賽車手”。即使這樣用,我也覺得很憤怒。

44. My brother now uses the term "season"for a TV series.
我的弟弟現在用“season(季)”來談論電視劇了。

45. Having an "issue"instead of a "problem".
Having an "issue(問題)"而不是"problem"。

46.​​ I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!
我聽到越來越多人把字母Z發成zee的音。不開心!

47. To "medal"instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.
 “medal(贏得獎牌)”而不是win a medal。我差點要破口大罵了。

48. "I got it for free"is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?
“I got it for free(我免費得到它)”是我最討厭的表達。你是“免費(free)”得到它,而不是“為了免費(for free)”。你不會買到一個便宜的東西,然後說你買到它“為了便宜”,對吧?

49. "Turn that off already". Oh dear.
Turn that off already.(把那個關掉)。天吶!

50. "I could care less"instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.
用“I could care less(我一點也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我見過最糟糕的表達。與他們想要說的意思完全相反。

24 comments:

  1. walkers要变身英式英语教学博客:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 英式英語教學博客,沒這個資格啦!
      是不是真有這樣的博客?如果有的話,記得介紹過來,
      想好好進修下英語。

      Delete
  2. Thanks. I like this one. I forwarded this article to my son for him to learn too. His is Chinese style. 1) UK: May I have a ... US: Can I get a ...., My son : I want a ......

    ReplyDelete
    Replies
    1. 你的“My son : I want a ......”笑死我了。的確,我們在國內都是這樣講英語的,很隨性很有本土味道嘛!
      希望你兒子對學英文和對這篇文章感興趣,語文/語言的學習,是越早打好基礎越好。

      Delete
  3. 有趣!学到东西了. =)

    ReplyDelete
    Replies
    1. 語言就是那麼有趣的東西。可惜我沒有語言天份,不然還真想去學多幾種外語。

      Delete
  4. 英文@@。。研究得很deep一下哦。。我目前的程度只求grammar没有错,还没有到懂得欣赏的程度。。话说你最近的文章量增加了~~

    ReplyDelete
    Replies
    1. 哪裡有很deep哦?也不是故意要“扮嘢”評論口音什麼的,只是在英國人的地方生活,有時候說了一句話,他們不明白,就會想一想:哦!原來不是這樣講的,然後就試試模仿他們的音調,再說一遍,他們才明白。久了,就會去留意他們怎麼講話,然後模仿,漸漸就會熟悉,會分辨,會欣賞了。

      這不關程度的事,我的grammar還是超級差的。都怪以前在學校不努力,又特別討厭上英文課,基礎打得差,加上沒有學習語言的天分,只好這樣半桶水下去了 :(

      Delete
  5. 不只是美式英語,較高尚的英國人,特別是來自愛丁堡及倫敦的,甚至連一些地方口音也討厭。只是要學好英文的話,最好還是跟他們學習,他們說的英語也真的是字正腔圓。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 部分英國人對本身的文化傳統語言都有很濃的情感,有很強的保護心態,很希望讓“正宗”的英語不被“污染”地完完整整流傳下來,所以才會討厭其它口音。有些人覺得英國人太固執,認為語言的進化和演變是再自然不過的事,但我覺得英國人的這份固執很“可愛”,也屬難得。

      說起口音,我只知道比較著名的有倫敦的Cockney、利物浦的Scouse以及泰恩塞德的Geordie,但其實我並不懂得分辨。還有,之前去蘇格蘭旅行時,發現自己聽不懂蘇格蘭口音,聽得好辛苦。看來得好好學習。

      Delete
    2. 說起蘇格蘭口音,不只是我們這些初學者聽得辛苦,我的幾個蘇格蘭朋友也曾跟我說,他們有時候也聽不明白一些蘇格蘭的口音,特別是上了年紀的老人家,他們會加上他們地區獨有的詞語,那就更加難明了。不過總體來說待久了就習慣這些口音。

      Delete
    3. 雖然很難聽得明白,但我覺得蘇格蘭英語很好聽、很獨特,發音比較硬,有蘇格蘭人的民族特性。我就是特別喜歡跟上了年紀的英國人學英語,覺得他們的英語講得特別純正。

      說起發音,省起件趣事。不知哪個地方的口音,把"duck"說得很像“dog”。一位在外買店工作的中國女子跟我說,初來英國時,一次接到電話訂單說要買“duck”,她聽到"dog",跟人家說我們這裡沒賣狗肉。很好笑的誤會。

      Delete
  6. “当 当 当”上课时间到咯,乖乖坐下来听walkers公主教ABC,lol

    肯定是因为近来不入流的ang mao太多,搞到老师您看不过眼,全部人都得留下补习英语吧 XD

    每次提起英式和美式英语的分别,就多少会想起各国华人在讲中文时的差别,水星自认中文不算差,不过和某些地区的中国人讲中文时,也是无法了解他们的中文,虽然偶尔是文法不同的问题,不过更多的时候是听不懂彼此的口音,有时相处久了听懂了,也会在谈天时故意学习他们的音调讲出比较圆腔正调的中文,当然不是为了扮嘢,而是入乡随俗

    可是,得罪一点说一句心中话,个人又不觉得一般中国人说正统中文的理由是和英国人一样崇高的是想维护正宗的中文,或许自己想错了。

    水星的英语也是超级水皮,个人也比较听得懂美式英语,以前看英国出名的一个著名游戏节目《the weakest link》时,明白的地方不超过10%,只知道几乎每位参赛者都会被主持人讽刺到很惨的样子 :)

    fortnightly这个词也是水星来到PNG后才学会的,现在发薪水时都得用啊,不过之前自己也没有用过美式的bi-weekly啦 :p

    顺带一提,如果水星本身有语言天分的话,最想学会的会是日语,因为很多自己喜爱的电玩或漫画都只出日文版,没有英文版,错失了不少好game和好书

    ReplyDelete
    Replies
    1. 教人家ABC,不敢不敢。我還在找老師來教我。

      來自中國不同地區的中國人所講的華語,也有很大差別。在英國遇到很多來自福建的中國人,他們的華語一般都不難聽得懂。反而是以前在國內認識一個來自天津的,有類似北京人的腔調。反正講什麼都要翹舌。記得有一次我們一起走在路上,他突然叫住:小心,地上有坑兒。我還問他,為什麼你們總是什麼都要加個“兒”字(答案忘記了)。他們連叫朋友的名字,也會在後面加個“兒”。感覺是有點親切。

      有一次在台灣,問一個台灣人要“塑膠圈”,講了很久對方還是不明白。周旋了很久之後,對方才“哦!”一聲恍然大悟:原來你是要橡皮圈。

      你說覺得中國人說正統中文並不是為了維護語言的純度,那實際情況是......?講明白一點吧!我不會猜咧!

      《The Weakest Link》只是開始幾輪的問題簡單一點,其它的都超級難啊!還有,那主持人講話嘴巴都沒什麼開的,講話又超級快,太困難了。這節目看了會對自己的英語程度更加沒信心的。還是不看為妙。

      我也曾經想學日語,瘋狂日劇的年代。後來有喜歡的日本作家,也想學日文讀原著。但是想到自己學外語的能力那麼差,還是專注把英語搞好再說。不過,若現在有學外語的能力,倒想學法語或西班牙語。

      有個朋友拿了獎學金到日本念博士,教學媒介是日文,而據我所知,他的日文基礎原本是零,去了日本才學。我真的是非常非常佩服他。不過,他說,不容易,掌握了基本的外語,只夠基本使用,在一些場合如課題討論的時候,他的日語根本是不夠用的。不過,我還是覺得他很厲害。

      一般著名的game,不都是有英文版嗎?即使是日本版,大概大概猜到意思也可以玩的,不是嗎?

      Delete
    2. 原来什么都要加个“儿”字,水星留意到的是老一辈的中国人喜欢以别人的姓氏称呼别人,比自己年轻的就加个“小”字,比自己年长的就加个“老”或“总”字,例如李xx,会被称为小李,或者老李或李总。

      是的,在香港也不能要“水草”,要说“吸管”才行 :)

      说正统华语的实际情况应该是和他们喜欢在文字后面加个“儿”字一样的理由吧,逼公主回忆失去的记忆,呵呵,谁叫你老是说水星记错东西 :p

      the weakest link何止问题难,有时候要听懂问题也很难,经常可以看到参赛者要求主持人重复问题,是咯,越看越没信心,不过如果参赛者里有些长得好看的,就会继续看到出局为止咯,哈哈哈 >_<

      法语给人高贵的感觉,西班牙语则是热钱奔放之感,哎哟,在说语言还是人哦~

      著名的game是有英文版,不过水星有时也想玩不太著名的游戏啦,水星玩游戏就像看电影一样,看不明内容的话乐趣会减半以上,也没有意思了

      对了,马航飞机的意外公主该知道了吧,为波及的人哀悼,也希望没有身边的亲人朋友涉及



      Delete
    3. 在香港不能要“水草”,要“飲筒”(怎麼跟你的不一樣的?)。
      在台灣,吃飯時,不能叫“水”喝,要點“飲料”。
      最不解的是,到了中國,電腦變成“計算機”,那計算機應該叫什麼?
      (大概明白你說的為什麼中國人要說正統華語了)。

      以前跟同事去香港公幹,同事的老公同行。他去買東西,問人家“幾多looi?”;去水果檔,他說要“公蕉”,人家跟他說蕉沒分公定乸。給他老婆笑了好幾天。

      法語高貴,西班牙語熱情,但日語呢?講日語的女生都要扮kawaii的哦!

      馬航的意外,唉.....每次看到這種新聞,都覺人生無常。人還是要盡可能活在當下。看到家屬們的悲痛,心裡面也會一陣揪痛。儘管希望越來越渺茫,還是期待奇蹟會出現。

      Delete
    4. 哈哈,“几多looi?”;的意外也有不少人提醒过水星,至于蕉沒分公定乸,真的很好笑,那水果档的老板蛮幽默的,呵呵。

      也不明白为何一定要kawaii的,好像很造作的感觉。

      总不能期待马航能重演LOST的奇迹,家属大多也有心理准备了。。。最顶不顺的是咱们亲爱的首相居然在这个关键时候去宣传一块钱买鸡的事,现在要关心的是机而非鸡吧 (×_×)

      Delete
    5. 呵呵!原來水星也會犯這種錯誤。反而我們非KL人就比較少有類似問題,應該是跟我們從小沒講慣廣東話的環境有關。我的廣東話基本都是從無線電視學來的,雖然是很差很差那種(一句話裡面有幾個字是變調的,工作上認識的一個KL人,說我是“華語人”講廣東話),但也因此去了香港工作時,也不會將KL道地廣東話跟香港廣東話混淆。

      至於"蕉沒分公定乸"這句,我覺得是香港人在"窒"我們外國人,他們講話一般都是帶點“串串地”(比較起台灣人,甚至我們馬來西亞人的話),不過一旦我們習慣了香港人的文化,就將之當作幽默好啦!這樣大家相處起來也就比較舒適。不過hor,我在香港比較close的幾個同事,一點都不"串"的,所以說到來還是不能以國籍/區域去標籤一個民族。

      除了“蕉”和“錢”,“下雨”的說法也不一樣。我們總是說“落水”,香港人說“落雨”。後來有人跟我解釋,說“落水”其實是引用客家話。

      一塊錢一隻雞,本來就不邏輯的,偏偏還要在這種時候......唉!真令人哭笑不得啊!

      只有女生說日語會扮kawaii(因為日本女生kawaii啊!),男生就不會吧!而且他們好像有好些用詞是男人跟女人不一樣的,從日劇發現到的。之前說到法語,其實可以學基本的也不錯。上次去巴黎旅行,在地鐵站買票時,就因為不會法語而被售貨員白眼。我跟她講英語,她跟我說法語,糾纏不清,她幾乎要對我發脾氣了,幸好我急中生智把圖文並茂的旅遊書翻開來,指給她看我要什麼票。呵呵.....法國人就是這麼驕傲。不過,不知怎的,我就是不覺得討厭。

      Delete
  7. 不是搞笑,英文无甘上下水准都没办法读完这整篇文章。3月1号post的,我现在才查完字典读完整篇。。lol

    ReplyDelete
    Replies
    1. ah quan真是一位很用心的读者,居然花了整十天去查字典看文章,给你几个赞 ^o^

      Delete
    2. 嘻嘻!ahquan每次的留言都那麼好笑的。明明是有中英對照的,為什麼還要花10天來查字典呢?
      沒想到我們單純的水星相信了。只是不知道他是真單純還是扮小孩子扮上癮了。呵呵!

      Delete
  8. 心虚了添。。其实并没有这么做啦。。不然一个月都读不完咯。。。。

    ReplyDelete
    Replies
    1. ah quan:

      枉水星那么看重你,居然心虚咗添..... 来人啊,拖ah quan去重打三十大板 ^^

      Delete
    2. 雖然不至於查字典逐字專研,但相信ahquan應該還是有把文章看完吧!學習精神還是值得嘉許啦!

      水星息怒息怒,三十大板懲罰太重了啦!有損你“愛心天使”的形象。換成打掌心三下吧!

      Delete