Monday, 31 March 2014

我的股票投資組合(似曾相似?)


這是我剛剛整理出來的最新股票組合。怎麼樣?不知道有沒有人有似曾相似的感覺?之所以會這麼說,是因為最近我看網友們的組合,總是有似曾相似的感覺。就是那種:“咦,真巧,這只股我也有,再看下去,誒,那只股我也有,繼續看下去,怎麼只只都有?”的感覺。

這是論壇效應(高手的詳盡功課和分享),以及部落格效應吧(股息派聯盟鼓吹買股收息)!原來大家平時討論多了,竟然相互影響了彼此選股的偏好。好像有點跟風之嫌?會不會是件壞事?嗯......如果是跟風炒股的話,那肯定是壞事,但現在大家是一窩蜂來買優質股收息,我個人的看法,是件好事。

其實我已經很久沒去看、去整理、去理會自己的投資組合了,應該是自從開始潛心修煉“買股不賣股”這門功夫之後吧!心想反正都不賣,所以股價也少看了。興趣就專注在於買股和收息了。每次累積了一定的買股資金之後,就興致勃勃地入場買股,買了之後就把她遺棄在一旁了,然後要等到接近派息的時候才去看看她,算算存了多少股,即將有多少股息收。

因為時差的關係,我一般都是開市後看一下股市,下訂單(有資金買股的時候),然後就去睡覺,睡醒後就在臨閉市的時候看一看。如果交易戶口裡完全沒有資金的時候,有時連看都懶得看。所以,我對股價是相當不敏感的。最近尤其健忘,不只不記得當前股價、也常常忘記自己的買入價。很多人說每年要通過reset來忘掉買入價,其實我沒reset都已經忘記 了。這難道是人們說的“心中無股價”?呵呵!當然不是!事實就是健忘,那麼簡單而已。除了股價,我也常常忘記自己每家公司的持有股數。總是在派息前才去留意,算一算。

我的組合近來可說是忽胖忽瘦。早前我資金較少的時候,已經持有了將近20只股,說到來是貪心的個性所致,凡是好股,都想收羅。其後覺得過於零散,加上手中還持有一些早期買下的表現不佳的公司,以及一些停止了派息的公司,心想不如幫組合來個大瘦身。

賣着賣着,到剩下少過10只股的時候,我又開始覺得自己的組合太冷清,派息的次數也變得很少,結果我又開始幫組合增肥,看到一些派息不錯的好公司,就逐漸網羅。

目前持有14只股,如果資金可以如願順利地慢慢加大,又有其它好公司值得買入,我可以接受組合內擁有不超過20只股。如果有一天資金變到很大的時候,說不定也會仿效口木像集郵般收集50家公司股票。

目前組合裡最大的投資是Dlady,佔了21%,擁有5只大象股:Dlady,Panamy,Gab,Nestle,以及英國的能源公司SSE。

早前持有的英國Tesco,在我房子remortgage需要用錢的時候,趁高價套現了。後來又存了點錢想再買回的時候,恰巧英國因為一些政治因素導致SSE股價大跌,我便轉投這家擁有5%DY的超級大象。上個星期第一次領英國股息,感覺非常開心。目前Tesco的股價差不多跌到5年新低(當初我在3.60+的時候賣出,目前股價已經跌破3.00),我也正考慮是否要買回來。

最近組合裡有幾只股的股價表現不錯,其中包括CBIP、Protasco和Magni。Magni更是在公佈了標青業績之後的第一天上演了狂漲10%的戲碼。股價上漲,加上這幾個月的逐量加碼,組合市值終於艱辛地跨過了兩百千。只是稍微跨過,如果股市來個大跌,我想我還是得退回原位。

雖然這也不是一個什麼了不起的數目,但對我來說,卻是投資路上一個重要的里程碑。今天在一個投資部落格讀到我很喜歡的一句話,意思大概是這樣:投資不是比賽,不是在鬥誰先抵達終點。每個人應該用屬於自己的步伐前進。到了終點站,不論是先到還是後到,大家都是贏家,沒有所謂的輸家。

接下來要挑戰三百千,希望今年內可以達成。

Monday, 24 March 2014

熊來時,怎辦?


馬股已經牛了那麼久。很多投資者也開始戰戰兢兢,頻頻在問:
歡樂的樂曲是否就要停止了?熊市是否要來了?什麼時候來?
只是,這樣的問題,即使是經驗再豐富的投資者,也很难回答。

除了“熊市何時來?”,另一個熱門问题,就是熊市來時,怎麼辦?
对于手中握滿現金,一直苦苦等待熊市的人来说,那就好辦!
熊市的來臨,對於这些擁有超凡耐心的人來說,好比久旱逢甘雨,是天大好事。
届時,逐步買入被低估的心水優質股就是了。

其實,我是挺佩服那些擁有超凡耐心的投資者。
他們就是一直在等,等那個一生中只能遇到幾回的牛熊交替,
就那麼幾次,就可以賺足一生的豐衣足食。

但我沒有這種耐心。我是那種只要有閒錢,
只要市場上還有值得買入的公司,值得买入的價位,就会继续买入。
所以多数时候都是满仓。
而且,我也不懂得抓時機,不懂得看圖,所以也沒有看熊牛的技巧和本事。
不過,最重要的是,我不想一生就只有那麼幾次的奋身買賣,
我希望股票投資可以成為日常生活的一部分,
并通过长期投资,不斷去觀察、學習、吸收跟投資以及生活息息相關的知識。

只不過,對於滿倉的人,熊來時,該怎麼辦?

有論壇前輩說見識過熊市的可怖,體驗過股價不見底的跌勢,
所以他說,一感受到熊,就會選擇賣出一半股票,然後等低點再買回來。
如果後來發現那是“假熊”,就只好認錯以較高的價錢把之前賣出的一半股票買回。

也有收集到一個挺搞笑的應對熊市的建議—
“關電腦、別上論壇、有電話也盡量不要接(多數是margin call),
然後睡醒照樣上班下班。 ”

再看下去,發現真的有一些前輩,就是用以上這招,來捱過幾次熊市。
(當然,那句“不接margin call 的電話”純粹是玩笑。)

聽起來好像有點消極以及逃避的感覺,但我覺得這招在熊市應該會受用。
我雖沒有經歷過熊市,但也經歷過幾次股市的小跌。
每一次股市一跌,我一查看live portfolio,
看着自己的股票市值突然少了一大块,都会有一点点心痛的感覺。
后来我想到了一个避免心痛的办法,就是不去看它。
反正紙上盈虧不是起,就是跌,反正要作長期投資,也沒打算套利,
一直盯着那个数目看,也没什么意义。
不看、不想,就不覺痛了。

其實,每次當股市來個一小挫。
報章都會用很誇張的字眼來形容當時的股市情況,比如“哀嚎遍野”。
去論壇一看,竟也會發現不少人在呼天搶地、坐立不安......
不禁在想,這樣一個小挫,已經受不了,那熊市來時.....(怎辦?)

前陣子Zhulian業績不理想導致股價大跌,
聽水星和口木所描繪,他們所持的Zhulian在短短時間內,
蒸發了相等於20多台智能手機,或相等於英國加希臘Santorini旅費的市值。
見他們眉頭也不皺一下,還能在網上談笑自若,
就知道區區那二十多千,對他們來說不算什麼.....
不不不.....應該是說......就知道他們已經做好心理建設,可以處漲跌而不亂。
建立好這樣的心態,熊市來時,就可以臨危不亂了。

投資股票就應該這樣吧!大漲時不必過於兴奋,下跌時也不必跟著消沉,
那才能享受到投資的樂趣(而不是折磨),那投資這條路,才能走得更長遠。

熊市來時,怎辦?

答案就是“不看市!”,眼不見為淨。

到時候,有錢加碼,就看看股價,適當的時候就逐量買入。
沒錢的話,就別去看市,也別去計算自己少賺了多少,損失了多少,
更別後悔當初不應該貪心,應該早早賣掉套利,
或者在坐立不安中把手中的好股賤價賣掉.......

熊來時,就去order一份炸雞+啤酒,然後窩在沙發里享受泡電視劇的悠閒與樂趣。
歡樂中,冬天很快就會過去的。

Thursday, 13 March 2014

一億到底有多少個零?


前幾天跟朋友聊天的時候被問起,億就是billion對嗎?

我說不對。

“沒錯啊!”朋友反過來教導我:"難道你以為億是million?不對啦!億比million大。億是billion沒錯!"

一番堅持之後,她才肯靜下來聽我說:“1 million有六個零,一億有八個零,1 billion有九個零。”

她半信半疑,“那麼,"億"英文叫什麼呢?”

沒有單字翻譯,一億就叫"one hundred million"。她糊塗了,多少個零?她開始用手指在算 :)

我有很多從事創意行業的朋友,數學都不太好。有些甚至是非常不好。不好到什麼程度呢?我舉兩個例子:

1.來英國前朋友J對我說,將來你在英國賺到英鎊,就不要寄回馬來西亞存了,要存就存在英國銀行裡,賺取比較高的利息。我一頭霧水,同樣是3%利息,怎麼就放在英國銀行利息比較多?她說:“因為英鎊比較大嘛!你要賺利息,當然是賺比較值錢的英鎊啦!。”事隔多年,這件事我一直印象深刻,因為我當時真的是費了很長時間才跟她解釋清楚--其實都是一樣的。

2.朋友Y要小屋換大屋。原本的小屋150千,她想換她看上的一間大屋,300千。她說她到時賣了小屋的錢來給首付,只需要再跟銀行貸150千就行了,算起來負擔不重。我聽了就覺得奇怪,問她:“你的小屋已經供完房貸了嗎?沒欠銀行錢了嗎?”她說還沒,然後一臉天真地說:“可是我只要賣了出去,不就沒再欠銀行錢啦,不需要再還房貸啦!”哦!原來如此!她以為賣了屋子可以拿回150千,不需要還銀行剩餘貸款。結果那次我也是解釋了很久。

物以類聚,人以群分,雖然不至於犯以上這兩個錯誤,但其實我跟我多數朋友一樣數學好不到哪裡去。我常自嘲自己是個右腦人,感性勝於理性,在學校是屬於數理課比較差的學生。就是“普通數學每次拿A不是問題,但高級數學絕對拿不到A的那種程度”。

因為以前在學校做數學題也沒有用到很多個零的數字,所以,開始學習投資股票之後,第一件要學習的就是,搞清楚什麼是億,什麼是million和billion,各別有多少個零。財報寫的是英文,只要看懂million和billion就行了,但看中文報的時候,就要懂得馬上convert,百萬是million,1億是100 million,10億就是1 billion。

主要讓我覺得混淆的是,西式用的是三位一數:thousand(3個零)、million(6個零)、billion(9個零),而中式用的卻是四位一數:萬(4個零)、億(8個零)、兆(12個零)。搞清楚狀況之後,我這個數字白痴當時還很認真地做了一個表,把這些很多零的東西都逐一記起來。

因為受冷眼影響,自投資股票以來,我也常留意產業股。常常在報章上讀到某某產業公司擁有多少值錢的地庫,或者最近以什麼低價格買入多少優良地段的地皮等等利好消息。每次讀了我都蒙查查,到底xx公頃/英畝有多大?夠起多少間房子?這樣的買入價到底是有多便宜了?

冷眼好像知道他的讀者對數字、量詞都不敏感似的,在《3000令吉可買多少地?》一文中教導讀者如何挖掘產業股價值的一開始就提到:

“第一步,請先記住以下的幾個數學,每公頃(ha)等於2.4711英畝(acre);每英畝等於43560方尺(sf);每平米(sq.m.)等於10.7309方尺(sf)。上市公司年報中的“產業表”有時以公頃,有時以英畝,有時以平米,有時又以方尺計算土地面積,你必須懂得公制與英制的換算,才能算出每方尺的價值。”

我把這篇文章珍而惜之地收藏在電腦文件夾裡,但是,今天我翻找出來一看,原來我到現在還是沒搞清楚這些公制與英制。

像我這種數學不太好、頭腦不太靈活,會計知識等於零的人,學習讀財報真的是要非一般的耐心。所以,很多時候我只是投機取巧地這邊看看、那邊看看,挑一些重點數據來看。或者是去論壇看高手的閱後分析/分享。不過,我知道這樣的學習態度是不對的,正如一個投資前輩所建議的,還是慢慢去學習把整份年報從第一頁讀到最後一頁吧!學習無捷徑。前輩用心良苦叮囑。

其實,接觸久了後,數字已經沒有當初那麼讓我感到枯燥乏味了,本身也不那麼抗拒了。對於很大的數目也不再覺得那麼遙不可及,反而有時候看到越大的數字越覺得開心,比如慢慢增長的股票資產、慢慢累積的股息收入,這些數字當然是越大越好。

以前看電視劇,有提到英國人對數字、帳目是比較敏感的,至少相對於美國人。也不知道事實是否如此,不過,從我在英國生活,常在公園、車站等地看到英國人手持一本小書在玩soduko(數獨),我就相信英國人對數字是相當感興趣的。

文章結尾前,好奇問一下,其實大家是在幾歲開始就知道一億有八個零?(偷偷告訴大家,我是很遲很遲才知道的,現在想起來還真有點臉紅。)

Saturday, 1 March 2014

英國人討厭的美式英語(呵呵!很好笑!)

近年火紅的英國電視劇《Downton Abbey》,
以1912年(及之後)為時代背景。
劇中人說的就是很正統的英式英語。
這也是我近期最喜歡的電視劇之一

村上春樹曾經在他的書裡寫過一段在倫敦生活時不愉快的經歷。他是日本人,英語本來就不是非常厲害那種,但是他自小接觸很多美國文學、電影,所以,每次他到講英語的國家去,基本溝通、交流都不成問題,偏偏去了英國,問題就來的。他說連他去買個東西,人家都不明白他在講什麼,令他感到很沮喪。

讀他這篇文章的時候,我還未踏足英國。呵呵!來了英國生活之後,也開始了解到這是怎麼一回事了。有些英國人就是這樣,一個字,你讀偏了音調,他就不知道你在說啥了。有時候,我們得非常努力重複幾次,換幾種不同音調來“演繹”,半晌,對方才恍然大悟,啊!原來你是說這個。

身為馬來西亞人,我的英語也是有很濃馬來西亞口音的,很多字,我讀出來,跟英國人讀出來,根本是兩回事。我們的讀音是很“平”的。英國人講英語,是有非常明顯的抑揚頓挫(好像有旋律般),而且一字字說得很清楚,一點也不含糊;而美式英語的音調,算是跟我們比較相近,就是比較“平”,而且說得比較隨意,不會去一字字慢慢讀出來。除了音調,還有發音上的差別,比如一些有“r”、“o”、“a”的字,英式和美式會有不同的發音。當然,在用字方面,也是有很多很多不同。比如電梯,英國人叫“lift”,美國人叫“elevator”。

雖然說得並不好,但我還蠻喜歡英式英語,就如我朋友說形容的,聽起來很posh。而且,英國人會把語句修飾得很客氣很有禮貌。比如在作任何要求時,他們都習慣性在句子後面加個"please"。

即使在餐廳裡跟侍者要一杯咖啡,他們也是很有禮貌地說:“May I have a cup of coffee, please?”

在車站櫃檯買票的時候說:“One ticket to London, please.”

打電話找人,就說:“May I speak to xxx,please. ”

剛來的時候我不懂這個規矩,常被朋友說沒禮貌。哈哈!也常見一些家長糾正小孩子的說話方式,提醒他們一定要記得說“please”。除了“please”,英國人也是常把“thank you”(或者是cheers)掛在嘴邊。“Lovely”、“Brilliant”、“Excellent”也是他們的口頭禪。 

很多英國人以他們正統的英語為榮,也不太喜歡美式英語。看看這份《BBC讀者大調查:英國人討厭的美式英語》,你就明白了。由於以下摘錄的50點,都是讀者的吐槽,所以語氣可能會有點偏激,希望大家當作有趣的論點來看就好,不要因此而生氣。其中有幾點寫得很"抵死",讀着就忍不住笑了出來。

我一覽文章,馬上看到一個我們大家都很熟悉的字眼leverage(第12)。原來leverage也是英國人討厭的美式英語之一。我原文(青色部分)quote出來好啦!

“The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added". ”

我討厭聽到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業突然都這麼讀了,意思貌似也變成“附加值”了。(leverage在美式英語中有“舉債經營”的意思,英式英語用gearing表達此意)

還有一個我覺得用法比較奇怪的是“bang”一字。Bang一般指“猛擊、巨響”,也可以指“性交"。可是在美式英語,“劉海”也被叫作"bangs",在英式英語,劉海叫作“fringe” 。

(註:以下為原文,對語言文字有興趣的朋友就慢慢看吧!蠻有趣的。只是中文翻譯部分(青色)有點怪怪的,大家當作參考就好。)

BBC读者大调查:英国人讨厌的美式英语
文章來源:http://english.cri.cn/7046/2013/04/02/167s757294.htm

BBC雜誌發表了一篇關於美式英語入侵英國的文章,引起了很多英國人的共鳴。讀者紛紛發來電子郵件,說出最困擾自己、最讓自己惱火的美式英語表達。此前我們已經給大家帶來了BBC精選的各種英國人對美式英語的吐槽,在此來做個匯總,讓你更清晰地看到英英與美英間的不同!





下面來看一下詳細的解釋:

1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really ."
當某些人想要什麼東西時,我經常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這裡又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk裡演《老友記》啊,真是的!

2. The next time someone tells you something is the "least worst opt​​ion", tell them that their most best opt​​ion is learning grammar.
下次要是有人跟你講XXX是the “least worst opt​​ion”(最好選擇),你就告訴他們對於他們來說最最最好的選擇是滾回去學語法。

3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
我經歷過的漸漸滲入到英語裡的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什麼的都徹底消失了麼?從語法上來說,這根本構不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經歷這些。我去!

4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
使用24/7來表達“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實地說“all day, every day”。

5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機,用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機了)”。

6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發表的評論。他所表達的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站裡。

7. "It is what it is". Pity us.
“It is what it is.(這就是事實。)” 同情同情我們吧!
It is what it is.(該是什麼就是什麼。)美劇中經常出現,那麼它的英式表達呢? There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英國人覺得這個說法毫無意義!

8. Dare I even mention the fanny pack?
敢不敢提fanny pack(腰包)啊?

9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
 “Touch base(聯繫)”——這讓我不停地哆嗦。

10. Is "physicality" a rea​​l word?
 “Physicality(物質性)”真的是一個詞嗎?

11. Transportation. What's wrong with transport?
Transportation(交通工具)。就不能用transport嗎?

12. The word I hate to hear is "leverage". Pronounced lev-er-ig rather than lee-ver-ig. It seems to pop up in all aspects of work. And its meaning seems to have changed to "value added" .
我討厭聽到的詞是“leverage”。把它讀成lev-er-ig(美),而不是lee-ver-ig(英)。好像各行各業突然都這麼讀了,意思貌似也變成“附加值”了。 (leverage在美式英語中有“舉債經營”的意思,英式英語用gearing表達此意)

13. Does nobody celebrate a birthday anymore, must we all "turn" 12 or 21 or 40? Even the Duke of Edinburgh was universally described as "turning" 90 last month. When did this begin? I quite like the phrase in itself, but it seems to have obliterated all other ways of speaking about birthdays.
 難道沒人慶祝生日(celebrate a birthday)了嗎?我們一定都要“turn”12歲或者21歲或者40歲嗎?連愛丁堡公爵過生日也統統說成上個月他“turning”90歲。這是什麼時候開始的?我喜歡這個表達本身,但它似乎取代掉其他所有談論生日的說法了。

14. I caught myself saying "shopping cart" instead of shopping trolley today and was thoroughly disgusted with myself. I've never lived nor been to the US either.
我發現現在自己會說:"shopping cart(購物手推車)”而不是shopping trolley ,我非常討厭這一點。我從沒去過美國,也沒在美國生活過。

15. What kind of word is "gotten"? It makes me shudder.
"Gotten(get的過去分詞,美式用法)"到底是個什麼詞?它總是讓我不寒而栗。

16. "I'm good" for "I'm well". That'll do for a start.
用“I'm good(我很好)”替代“I'm well”。剛開始感覺都可以。

17. "Bangs" for a fringe of the hair.
用"bangs"表示劉海。

18. Take-out rather than takeaway!
說take-out(外賣)而不是takeaway!

19. I enjoy Americanisms. I suspect even some Americans use them in a tongue-i​​n-cheek manner? "That statement was the height of ridiculosity".
我喜歡美式英語。不過我懷疑甚至一些美國人也是虛情假意地在用它們。 “這份聲明簡直是荒謬(ridiculosity)。”

20. "A half hour" instead of "half an hour".
說“a half hour(半小時)”而不是“half an hour”。

21. A "heads up". For example, as in a business meeting. Lets do a "heads up" on this issue. I have never been sure of the meaning.
 A “heads up(提醒)”。比如,在商業會議上說,​​Lets do a "heads up" on this issue. 我至今還不知道是什麼意思。

22. Train station. My teeth are on edge every time I hear it. Who started it? Have they been punished?
Train station(火車站)。每次聽到它,我就很惱火。誰開始用這個詞的?他們沒有被罰嗎?

23. To put a list into alphabetical order is to "alphabetize it" - horrid!
把一張表按照字母順序排列就是去“alphabetize it”——非常不爽!

24. People that say "my bad" after a mistake. I don't know how anything could be as annoying or lazy as that.
那些在犯錯後說“my bad(我的錯)”的人,我真不知道事情怎麼可以變得如此讓人惱火、將惰性體現得淋漓盡致的。

25. "Normalcy" instead of "normality" really irritates me.
用“normalcy(正常狀態)”而不是“normality”真的會激怒我。

26. As an expat living in New Orleans, it is a very long list but "burglarize"is currently the word that I m​​ost dislike.
作為一名生活在新奧爾良的僑民,我有很長一串清單,但是“burglarize(破門盜竊)”是我目前最不喜歡的詞。 (英國用burgle)

27. "Oftentimes"just makes me shiverwith annoyance. Fortunately I've not noticed it over here yet.
 “Oftentimes(經常)”會讓我惱怒得直哆嗦。幸運地是,我在這裡還沒看到過。

28. Eaterie. To use a prevalent phrase, oh my gaad!
Eaterie(餐館)。經常聽到,天吶! !

29. I'm a Brit living in New York. The one that always gets me is the American need to use the word bi-weekly when fortnightly would suffice just fine.
我是住在紐約的英國人,讓我難受的一點是美國人需要用bi-weekly(每兩週一次),fortnightly明明足夠好用了。

30. I hate "alternate"for "alternative". I don't like this as they are two distinct words, both have distinct meanings and it's useful to have both. Using alternate for alternative deprives us of a word.
我討厭用“alternate”替代“alternative”。我不喜歡這個因為它們是不同的兩個詞,它們分別有不同的意思,兩者都很有用。用alternate替代alternative會讓我們失去一個詞。

31. "Hike"a price. Does that mean people who do that are hikers? No, hikers are ramblers!
 “Hike(提升)”價格。那是不是意味著“提升價格的人”可以用hikers表示?不,hikers(旅行者)是“漫遊者”的意思好不好!

32. Going forward? If I do I shall collide with my keyboard.
Going forward(前進)?如果我要打這個詞,我勢必要和我的鍵盤搏鬥一番。

33. I hate the word "deliverable". Used by management consultants for something that they will "deliver" instead of a report.
我討厭“deliverable(交付物)”這個詞。管理顧問常用這個詞來表達他們要“deliver(交付)”的某個替代report的東西。

34. The most annoying Americanism is "a million and a half"when it is clearly one and a half million! A million and a half is 1,000,000.5 where one and a half million is 1,500,000.34.
最讓人惱火的美式英語是“a million and a half”,正確的明明應該是one and a half million. A million and a half 是1000000.5,one and a half million是1500000。

35. "Reach out to"when the correct word is "ask". For example: "I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient". Reach out? Is Kevin stuck in quicksand? Is he teeteringon the edge of a cliff? Can't we just ask him?
用“reach out to”而不是正確的“ask”。比如,“I will reach out to Kevin and let you know if that timing is convenient.(我會問一下凱文,看看時間是否方便。)”難道凱文在流沙區嗎?或者他在懸崖邊搖搖欲墜?難道我們就不能“問”一下他?

36. Surely the most irritating is: "You do the Math."Math? It's MATHS.
最激怒人的當然就是:You do the Math.(你自己來算一下。)”Math?應該是MATHS!

37. I hate the fact I now have to order a "regular Americano". What ever happened to a medium sized coffee?
我討厭我現在必須點“regularAmericano(常規美式咖啡)。”為什麼就不能說a medium sized coffee呢?

38. My worst horror is expiration, as in "expiration date". Whatever happened to expiry?
我最討厭的詞是expiration(截止),比如“expiration date(截止日期)”。為什麼不用expiry?

39. My favourite one was where Americans claimed their family were "Scotch-Irish". This of course is totally inaccurate, as even if it were possible, it would be "Scots" not "Scotch".
我最喜歡的一個就是美國人宣稱他們的家庭是“Scotch-Irish(蘇格蘭-愛爾蘭血統的)”。這當然是完全錯誤的,即使這是一種可能的表達,那麼也應該是“Scot”而不是“Scotch”。

40. I am increasingly hearing the phrase "that'll learn you"- when the English (and more correct) version was always "that'll teach you". What a ridiculous phrase!
我聽到越來越多人說“that'll learn you(這是給你的教訓。)”——明明英語(更加正確的)的版本應該是“that'll teach you.” 多麼荒謬的表達!

41. I really hate the phrase: "Where's it at?"This is not more efficient or informative than "where is it?" It just sounds grotesqueand is immenselyirritating.
我真的很討厭這個表達:“Where's it at?(在哪兒?)”這並沒有比“where is it?”更有效率或蘊含更多信息。它聽起來很荒唐,而且非常惹人厭。

42. Period instead of full stop.
用“period(句號)”代替full stop。

43. My pet hate is "winningest", used in the context "Michael Schumacher is the winningest driver of all time". I can feel the ragerising even using it here.
我最討厭文本中出現“winningest(常勝的)”,比如“邁克爾·舒馬赫是有史以來的最常勝(winningest)賽車手”。即使這樣用,我也覺得很憤怒。

44. My brother now uses the term "season"for a TV series.
我的弟弟現在用“season(季)”來談論電視劇了。

45. Having an "issue"instead of a "problem".
Having an "issue(問題)"而不是"problem"。

46.​​ I hear more and more people pronouncing the letter Z as "zee". Not happy about it!
我聽到越來越多人把字母Z發成zee的音。不開心!

47. To "medal"instead of to win a medal. Sets my teeth on edge with a vengeance.
 “medal(贏得獎牌)”而不是win a medal。我差點要破口大罵了。

48. "I got it for free"is a pet hate. You got it "free" not "for free". You don't get something cheap and say you got it "for cheap" do you?
“I got it for free(我免費得到它)”是我最討厭的表達。你是“免費(free)”得到它,而不是“為了免費(for free)”。你不會買到一個便宜的東西,然後說你買到它“為了便宜”,對吧?

49. "Turn that off already". Oh dear.
Turn that off already.(把那個關掉)。天吶!

50. "I could care less"instead of "I couldn't care less" has to be the worst. Opposite meaning of what they're trying to say.
用“I could care less(我一點也不在乎)”,而不是“I couldn't care less”,是我見過最糟糕的表達。與他們想要說的意思完全相反。